Предисловие научного редактора русского перевода

Предисловие научного редактора русского перевода

Руководство по закупкам – первый труд на русском языке, который своей явной и основной целью ставит наведение мостов между сложившейся и бурно развивающейся экономической наукой и столь же безудержно и независимо от науки развивающейся практикой закупок в общественном (государственные и муниципальные закупки) и корпоративном секторах.

И академическим кругам, и простым закупщикам очевидно, что по масштабам влияния на экономику, равно как по масштабу невнимания к экономическим закономерностям, сфера закупок может дать фору любой другой менее агрессивно развивающейся отрасли. Как российская, так и международная практика закупок живут по принципу: правила разрабатываются по ходу «пьесы» исходя из актуальности возникающей проблемы, без оглядок на науку и/или учета не только сиюминутных, но хотя бы завтрашних рисков. Далее эти правила, во всяком случае в странах СНГ, внедряются сразу по всей стране, а затем, по ходу осознания последствий «принятых мер», совсем вредоносные из них заменяются на новые правила, столь же неотработанные и не базирующиеся на каких-либо научных выкладках, менее вредоносные – приживаются и десятилетиями перекочевывают из одного нормативного акта в другой, по принципу «лучше не трогать…». Некоторые из таких правил становятся незыблемыми, обрастают околонаучными мифами, а в итоге закупщики и законодатели ломают голову – ну почему опять не получилось? Почему десятилетиями закупочные жернова перемалывают государственный бюджет, а результат оставляет желать лучшего? Очевидно, что в этой ситуации свое слово должна сказать наука…

Рассматривая с точки зрения практика «перелопаченные» за многие годы академические работы в области прокьюремента, могу разделить их на три большие части. Одна часть работ страдает излишним теоретизированием и умозрительностью научных заключений. В таких работах оценка и моделирование событий и фактов «вырваны» из контекста закупочной действительности, любая новая «вводная», сводит на нет как модель, так и выводы. Использование в таких работах «птичьего» академического языка дополняет картину. В результате, умозаключения автора радуют только академическую общественность, никакого практического прозрения сфере закупок не приносят, а несчастного практика, прочитавшего эти умозаключения, отвращает от науки навсегда.

Вторая часть работ является эмпирической, охватывает огромные массивы информации, но более чем скромна в области понимания природы описываемых событий и тенденций и совсем часто ошибается в прогнозах закупочной «погоды» на завтра. Таких работ в области закупок много, но для выработки стратегических закупочных решений они – слабые помощники.

Третья часть академических работ сложна и недоступна пониманию практиков в связи со сложностью анализируемых экономических механизмов. Практики смотрят на такие труды как с большим пиететом, так и с большой опаской, поскольку не знают, как переложить их в конкретные закупочные решения так, чтобы не превратить ежедневный труд закупщика в еще более обременительный и еще менее эффективный.

Именно на анализе такого рода академических работ, вскрывающих причины тех или иных рисков и эффектов в закупках, и сосредоточен этот труд. Ценность этой книги велика с академической точки зрения, поскольку она знакомит читателя с экономикой интереснейшей отрасли – сферы закупок и обобщает большую часть разрозненных научных работ в этой области.

Однако ценность этого руководства огромна и с точки зрения практика – это не просто перевод хорошей академической работы с английского на русский, это перевод с академического на практический язык экономических закономерностей эффективного дизайна закупок. Надеюсь, что чтение этого труда будет не только гимнастикой ума, но и вдохновит наших читателей на оптимизацию своих закупочных решений.

Переводчики и научный редактор русского перевода стремились как можно бережней обращаться с мыслью авторов, иногда в ущерб легкости чтения и унификации перевода. Нам очень хотелось донести до Вас, дорогие читатели, дух и стилистику этого труда многих авторов, сохранив их приверженность к определенным проблемам и терминам закупок и в то же время давая отсылки к другим авторам, поднимающим те же вопросы в других частях этого Руководства, а также отсылая к нашей российской практике закупок.

Удачи и увлекательного чтения!

Научный редактор русского перевода Ирина Владимировна Кузнецова

Данный текст является ознакомительным фрагментом.