Предисловие научного редактора русского перевода
Предисловие научного редактора русского перевода
Руководство по закупкам – первый труд на русском языке, который своей явной и основной целью ставит наведение мостов между сложившейся и бурно развивающейся экономической наукой и столь же безудержно и независимо от науки развивающейся практикой закупок в общественном (государственные и муниципальные закупки) и корпоративном секторах.
И академическим кругам, и простым закупщикам очевидно, что по масштабам влияния на экономику, равно как по масштабу невнимания к экономическим закономерностям, сфера закупок может дать фору любой другой менее агрессивно развивающейся отрасли. Как российская, так и международная практика закупок живут по принципу: правила разрабатываются по ходу «пьесы» исходя из актуальности возникающей проблемы, без оглядок на науку и/или учета не только сиюминутных, но хотя бы завтрашних рисков. Далее эти правила, во всяком случае в странах СНГ, внедряются сразу по всей стране, а затем, по ходу осознания последствий «принятых мер», совсем вредоносные из них заменяются на новые правила, столь же неотработанные и не базирующиеся на каких-либо научных выкладках, менее вредоносные – приживаются и десятилетиями перекочевывают из одного нормативного акта в другой, по принципу «лучше не трогать…». Некоторые из таких правил становятся незыблемыми, обрастают околонаучными мифами, а в итоге закупщики и законодатели ломают голову – ну почему опять не получилось? Почему десятилетиями закупочные жернова перемалывают государственный бюджет, а результат оставляет желать лучшего? Очевидно, что в этой ситуации свое слово должна сказать наука…
Рассматривая с точки зрения практика «перелопаченные» за многие годы академические работы в области прокьюремента, могу разделить их на три большие части. Одна часть работ страдает излишним теоретизированием и умозрительностью научных заключений. В таких работах оценка и моделирование событий и фактов «вырваны» из контекста закупочной действительности, любая новая «вводная», сводит на нет как модель, так и выводы. Использование в таких работах «птичьего» академического языка дополняет картину. В результате, умозаключения автора радуют только академическую общественность, никакого практического прозрения сфере закупок не приносят, а несчастного практика, прочитавшего эти умозаключения, отвращает от науки навсегда.
Вторая часть работ является эмпирической, охватывает огромные массивы информации, но более чем скромна в области понимания природы описываемых событий и тенденций и совсем часто ошибается в прогнозах закупочной «погоды» на завтра. Таких работ в области закупок много, но для выработки стратегических закупочных решений они – слабые помощники.
Третья часть академических работ сложна и недоступна пониманию практиков в связи со сложностью анализируемых экономических механизмов. Практики смотрят на такие труды как с большим пиететом, так и с большой опаской, поскольку не знают, как переложить их в конкретные закупочные решения так, чтобы не превратить ежедневный труд закупщика в еще более обременительный и еще менее эффективный.
Именно на анализе такого рода академических работ, вскрывающих причины тех или иных рисков и эффектов в закупках, и сосредоточен этот труд. Ценность этой книги велика с академической точки зрения, поскольку она знакомит читателя с экономикой интереснейшей отрасли – сферы закупок и обобщает большую часть разрозненных научных работ в этой области.
Однако ценность этого руководства огромна и с точки зрения практика – это не просто перевод хорошей академической работы с английского на русский, это перевод с академического на практический язык экономических закономерностей эффективного дизайна закупок. Надеюсь, что чтение этого труда будет не только гимнастикой ума, но и вдохновит наших читателей на оптимизацию своих закупочных решений.
Переводчики и научный редактор русского перевода стремились как можно бережней обращаться с мыслью авторов, иногда в ущерб легкости чтения и унификации перевода. Нам очень хотелось донести до Вас, дорогие читатели, дух и стилистику этого труда многих авторов, сохранив их приверженность к определенным проблемам и терминам закупок и в то же время давая отсылки к другим авторам, поднимающим те же вопросы в других частях этого Руководства, а также отсылая к нашей российской практике закупок.
Удачи и увлекательного чтения!
Научный редактор русского перевода Ирина Владимировна Кузнецова
Более 800 000 книг и аудиокниг! 📚
Получи 2 месяца Литрес Подписки в подарок и наслаждайся неограниченным чтением
ПОЛУЧИТЬ ПОДАРОКДанный текст является ознакомительным фрагментом.
Читайте также
ОТ РЕДАКТОРА ПЕРЕВОДА
ОТ РЕДАКТОРА ПЕРЕВОДА Предлагаемая читателю книга Бернара А. Лиэтара «Будущее денег: новый путь к богатству, полноценному труду и более мудрому миру» была закончена автором в январе 1999 года. Разумеется, он начал работать над нею еще раньше, а материал собирал, как
Предисловие литературного редактора
Предисловие литературного редактора Эта книга, впервые изданная в 1996 году, содержит прямые пророчества о катастрофах, которые случились с цивилизацией в последние годы. Но в этом нет ничего потустороннего: мировоззренческие системы эволюционируют, а эта эволюция
Приложение 2 Основы научного метода прогнозирования на рынке ФОРЕКС А. Терехов
Приложение 2 Основы научного метода прогнозирования на рынке ФОРЕКС А. Терехов Владение научным методом как таковым способно здорово изменить жизнь человека. И не важно — изучается научный метод на примере FOREX или на примере ихтиологии, ботаники или физики. Первичен
Предисловие научного редактора
Предисловие научного редактора Споры о том, можно ли создать Механизированную торговую систему (МТС) [1], продолжаются уже лет пять десять. С появлением персональных компьютеров они обострились и перешли из области теоретизирования в область чисто практическую — тысячи,
От редактора русского издания
От редактора русского издания Книга, которую Вы держите в руках, — это откровение. Откровение от Бодо Шефера, немецкого миллионера, пришедшего к прочному благосостоянию кратчайшим путем — через экономию и неординарное мышление. Уточним: начинал он, как говорится, с
Предисловие научного редактора
Предисловие научного редактора По инициативе Центра эволюционной экономики на русском языке выходит классическая работа лауреата Нобелевской премии по экономике Дугласа Норта “Институты, институциональные изменения и функционирование экономики”, которая открывает
2.3.10. Особенности научного метода познания
2.3.10. Особенности научного метода познания Переход к рациональным методам познания стал началом накопления знаний на основе проведения специальных научных исследований.Ученые, исследователи и другие научные работники, помимо непосредственного проведения
2.3.21. Эмпирические методы научного познания
2.3.21. Эмпирические методы научного познания Как известно, процесс приобретения людьми новых знаний происходит достаточно неравномерно. В какие то периоды человеческой истории этот процесс ускоряется, в какие-то – замедляется. Различие в темпах наработки новых знаний в
2.2.1. Работник принимается в порядке перевода
2.2.1. Работник принимается в порядке перевода Работник принимается в порядке перевода от другого работодателя по согласованию между работодателями. В данном случае испытательный срок не устанавливается (рис. № 31), Рис. 31. Образец трудового договора,
ОТ РЕДАКТОРА ПЕРЕВОДА
ОТ РЕДАКТОРА ПЕРЕВОДА Предлагаемая читателю книга Бернара А. Лиэтара «Будущее денег: новый путь к богатству, полноценному труду и более мудрому миру» была закончена автором в январе 1999 года. Разумеется, он начал работать над нею еще раньше, а материал собирал, как
Как устроена эта книга Предисловие ответственного редактора
Как устроена эта книга Предисловие ответственного редактора Вопросы, вошедшие в эту книгу, имеют свою, богатую историю. Их задавали разные люди, в разное время и в разных условиях. Собрать их воедино оказалось не такой уж простой задачей.При создании первых трех рубрик –
Предисловие научного редактора Пойми и измени себя!
Предисловие научного редактора Пойми и измени себя! Практически каждому человеку, так или иначе вовлеченному в менеджмент, приходится решать вопрос о повышении эффективности своей работы. На протяжении более чем столетия теоретики пытаются найти решение этого вопроса.
ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА НА ДРУГУЮ РАБОТУ
ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА НА ДРУГУЮ РАБОТУ Гибкость в расстановке персонала в ответ на изменяющийся или сезонный спрос на труд является обязательной чертой любого крупного предприятия. Однако грубое управление переводами со стороны руководства может причинить климату в сфере
Предисловие научного редактора
Предисловие научного редактора Книга, которую вы держите в руках, написана одним из самых влиятельных специалистов нашего времени по менеджменту. Но Ицхак Адизес еще и очень интересный человек. Его взгляды на менеджмент и людей, занятых управленческой деятельностью,
Предисловие научного редактора
Предисловие научного редактора Перед вами – очередная книга Ицхака Адизеса. Она является естественным продолжением ранее опубликованной книги «Идеальный руководитель», в которой автор обосновал свои сомнения в существовании «идеального» руководителя, т. е. человека,