1.7. Ошибки, допускаемые при заключении внешнеэкономических сделок
1.7. Ошибки, допускаемые при заключении внешнеэкономических сделок
Вступая в переговоры с зарубежным партнером о заключении договора, российские предприниматели нередко не проверяют ни правового статуса партнера (что юридически он собой представляет, где зарегистрирован, каков объем его правоспособности), ни его финансового положения и коммерческой репутации, ни полномочий его представителя на заключение контракта. В ряде случаев это приводит к невозможности получить оплату за поставленные экспортные товары или добиться возврата выплаченных сумм за импортные товары, которые либо вообще не были поставлены, либо поставлены не в полном объеме или с существенными недостатками. В таких случаях безуспешными оказываются попытки найти зарубежного партнера для вручения ему исковых материалов и повестки о вызове его в арбитраж.
Иногда в договорах либо вообще не указываются юридические адреса сторон, либо содержится фиктивный юридический адрес зарубежного партнера, либо вместо него имеется почтовый адрес для направления корреспонденции до востребования.
При анализе текста договора, представленного истцом в арбитраж по одному из споров, выяснилось, что в преамбуле договора наименование зарубежного партнера отличается от указанного в разделе «Юридические адреса сторон». Как оказалось, фирма под наименованием, указанным в преамбуле договора, не зарегистрирована в торговом реестре и соответственно не признается юридическим лицом страны, названной в качестве места ее нахождения. Та же фирма, юридический адрес которой указан в договоре, категорически отрицала, что ею заключен с истцом договор.
При составлении договора нередко не учитывается, что отношения сторон определяются не только условиями договора, но и нормами применимого права. Несоответствие договора или какого-либо его условия императивным (обязательным) предписаниям закона приводило к признанию договора в целом или соответствующего его условия недействительным (например, при несоблюдении обязательной формы договора или изменений и дополнений к нему).
Для российского предпринимателя зачастую неожиданным оказывалось, что отсутствие в контракте каких-либо условий по определенным вопросам восполняется нормами права, определяемого в порядке, изложенном в разделах 1.4. и 1.5. настоящей книги. При рассмотрении одного из споров российский покупатель, возражая против требования зарубежного продавца о возмещении ему убытков, вызванных нарушением договора покупателем, заявил, что он должен быть освобожден от ответственности, поскольку договор предусматривает лишь положения об ответственности продавца. Не всегда принимается во внимание и то, что имеются существенные расхождения в решении одних и тех же вопросов в праве разных государств, а потому необходимо знать, правом какого из них будут регулироваться отношения по конкретному контракту.
Встречаются противоречия между отдельными условиями договора, и нередко сами условия формулируются недостаточно четко, а порой просто двусмысленно, что вызывает споры при их толковании. Между тем то или иное толкование таких условий может обойтись одной из сторон очень дорого (в десятки, а в отдельных случаях и в сотни тысяч долларов США).
Далеко не всегда совпадают тексты договоров, составленные на двух языках с указанием, что оба текста имеют одинаковую силу. Нередко в таких случаях каждая из сторон исполняет договор, руководствуясь только текстом на своем родном языке. Когда же устанавливаются расхождения в текстах, возникают споры, при разрешении которых одна из сторон заявляет, что, если бы она могла в момент заключения договора допустить возможность толкования соответствующего условия в редакции, вытекающей из текста на другом языке, она вообще не заключила бы данный контракт.
При формулировании условия об обстоятельствах, освобождающих от ответственности (так называемых «форс-мажорных оговорок»), нередко не учитывались последствия той или иной формулировки, что приводило к снижению или повышению имущественной ответственности соответствующей стороны договора.
Например, при включении в контракт оговорки, предусматривающей конкретный перечень обстоятельств, наступление которых освобождает от ответственности при нарушении обязательства, арбитраж принимал решения о взыскании со стороны убытков, явившихся следствием обстоятельств, находившихся вне ее контроля, если они не были предусмотрены перечнем, содержавшимся в договоре.
Имели место и случаи, когда в договоре недостаточно четко формулировалось условие о порядке разрешения споров.
Наряду с очень краткими договорами, содержащими минимум условий, нередко заключаются многостраничные, очень подробные контракты, предусматривающие значительное число дополнительных условий.
В то же время анализ многостраничных контрактов не всегда учитывает интересы сторон, поскольку часто такие контракты составлены по трафарету, недостаточно учитывающему вид товара, являющегося предметом купли-продажи. Практически одинаковые условия предусматриваются как в отношении поставки всех видов массовых продовольственных и промышленных товаров, так и в отношении поставки машин и оборудования. Кроме того, договоры примерно одинакового содержания составляются независимо от того, с партнером из какой страны они заключаются, и без учета применимого права. Также при составлении договоров редко используются ссылки на принятые в международной торговле стандартные условия купли-продажи.
Россия с 1 сентября 1991 г. является участницей Конвенции ООН о договорах международной купли-продажи товаров (Вена, 1980 г.). Поэтому важно определить, будут ли подлежать применению к отношениям по заключаемому контракту положения Венской конвенции. Венская конвенция предоставляет сторонам право исключить ее применение, или отступить от любого из ее положений, или изменить его действие. Исключение прямо предусмотрено лишь для одного положения: сторонам не предоставлено такого права в отношении правила об обязательности соблюдения письменной формы контракта тогда, когда коммерческое предприятие одной из сторон конкретного контракта находится не в России, законодательство которой требует соблюдения именно письменной формы как при заключении контрактов, так и изменении их условий, в том числе в случае прекращения действия контрактов соглашением сторон.
Для российских предпринимателей это положение имеет первостепенное значение, учитывая, что именно таковы требования российского законодательства применительно к внешнеэкономическим сделкам.
В последнее время появилось немало публикаций о правилах составления и внешнеторговых контрактов купли-продажи. Наряду с полезной информацией в них нередко содержатся универсальные рекомендации, которые пригодны для использования при составлении любых контрактов, независимо от вида товаров, характера внешнеторговых операций (экспорт или импорт), применимого национального права. Такие публикации зачастую содержат устаревшие сведения о действующем в России и за рубежом законодательстве и о документах, применяемых в международной торговле. Не учитываются или не полностью учитываются и международные договоры, в которых участвует Россия. Не указывается, что в современной международной торговле контракты зачастую заключаются путем обмена письмами, телексами, телеграммами.
Не всегда принимается во внимание то, что при определении подходов к ведению переговоров и составлению контрактов необходимо руководствоваться общепринятым правилом о соблюдении добросовестности в международной торговле. Чтобы не допустить серьезных ошибок при составлении контракта, целесообразно перед использованием любых публикаций проверять достоверность изложенных в них сведений.
Данный текст является ознакомительным фрагментом.