ХРЫМ ИЛИ КАДРОВИК?

ХРЫМ ИЛИ КАДРОВИК?

Глава, в которой автор борется за чистоту русского языка. По ходу дела выясняется, кто такие эйч-ары, ХРЫМы и манагеры. А в конце впервые поднимается главный вопрос, которому, в общем-то, посвящена вся книга

В современной англоязычной деловой практике профессия, о которой мы говорим, называется human resource manager, сокращенно HRM, а еще сокращеннее — просто HR. Отечественным специалистам этот термин вместе с аббревиатурами страшно понравились и вошли в моду. Меня это, признаюсь, раздражает.

По-русски HR благородно произносится: «эйч-ар». Но попробуйте прочесть вслух «HRM», не по буквам, а как слово: ХРМ! Фонетика русского языка этого не позволяет, придется вставить гласную, и у вас получится: «ХРЫМ».

Вообще говоря, жаргон наших управленцев (можете с ним ознакомиться на любой профессиональной тусовке в Интернете) сильно напоминает англо-одесскую феню обитателей Брайтон-Бич: «Мотя, заклозь виндовку, сквозит!». Ну не хочется мне быть ХРЫМом, и все, хотя и фамилия созвучная! Попробуем подыскать русскоязычные аналоги.

Первое и самое очевидное — «кадровик». Это слово я уже использовал в предисловии, и надеюсь, никого этим не обидел: ведь у некоторых оно вызывает скорее негативные ассоциации.

Что такое «кадровик» (при социализме или ныне в организациях, сохранивших прежнюю культуру)? Это отставной полковник или предпенсионного возраста тетя со склочным характером. Главные занятия: пьет чай, ведет личные дела и карточки, ставит печати в трудовых книжках, пишет приказы об увольнениях и выговорах, собирает сплетни, выдает справки и участвует в интригах.

Между прочим, на Диком Западе дело еще лет тридцать назад обстояло не лучше. Вот как характеризуют кадровика (не нашего, своего!) в одном американском менеджерском журнале: «Это трутень, который плодит бумаги, нанимает секретарш, не умеющих печатать, и рассылает по отделам меморандумы, наглость которых можно сравнить только с их неуместностью».

От тех времен наши страны отделены революциями: у нас в России — Вторая буржуазная начала 90-х, у них в Америке — Менеджерская начала 70-х. Они поняли: любые дела делаются все-таки не столько деньгами, сколько людьми.

Тогда был выдвинут лозунг «People Is Your Best Investment», то есть «Люди — ваше главное капиталовложение» (не правда ли, похоже на сталинское «Кадры решают все»?). В результате позиция менеджера по персоналу трансформировалась в вышеуказанную позицию HRM и резко поднялась в корпоративном статусе.

А мы стали яростно возводить у себя капитализм, по дороге подхватывая из зарубежной теории и практики что надо и что не надо.

Если слово «кадровик» не вызывает у вас энтузиазма, давайте разберемся с «HRMом». Чем он-то автору не угодил, помимо неблагозвучности?

В дословном переводе этот термин звучит как «управляющий человеческими ресурсами». При этом каждое слово из трех имеет важное значение.

«Управляющий» по-английски будет manager, на русском языке позапрошлого века — приказчик, а на современном русском — менеджер. Именно так, потому что простое слово «управляющий» вы в нынешней нашей деловой практике редко услышите. А зря.

У понятия «менеджер» насчитывается несколько сотен определений, из которых мне больше всего нравится такое: «человек, умеющий работать чужими руками».

То есть именно управлять другими, а не только самим собой. У нас же принято называть менеджерами кого не попадя, видимо для поднятия профессионального престижа. Вроде как «оператор машинного доения». Вот и получается: человек, управляющий корпорацией в 20 тысяч сотрудников, — менеджер, и человек, сидящий на телефоне и принимающий заказы, — тоже менеджер. Поди тут разберись.

Один мой знакомый умный управленец, дабы навести порядок в терминах, именует менеджеров второго типа «манагерами», в прямом транслите.

Мораль такая: все-таки мы с вами управляем, в этом наша миссия в организации. Поэтому я предлагаю вам называться управляющими.

Хорошо, вот и будем говорить «управляющий персоналом», или «управляющий кадрами предприятия». Звучит более-менее близко к смыслу и слух не режет. Ан нет, надо разобраться с двумя оставшимися словами из трех.

Второе слово — «human» по-английски звучит элегантно и вызывает ассоциации с чем-то гуманистическим. И правильно, поскольку термин возник в связи с появлением в менеджменте идеологии «человеческих отношений». Русскоязычный аналог «человеческий», как хотите, но у меня лично вызывает какое-то внутреннее сопротивление. «Человеческие ресурсы»…

Ассоциативный ряд: «человеческие жертвы», «рабочая сила», «пушечное мясо» и т. п. Наконец, у нас сейчас все больше входит в практику термин «людские ресурсы». Извините, но это как-то напоминает крепостничество. Людская… А в известном кулинарном шедевре Елены Молоховец есть примерно такая рекомендация: «Если мясо стало попахивать, вымочите его в марганцовке и отдайте людям». Сам читал.

Поэтому предлагаю использовать выражение «трудовые ресурсы». В конце концов, для любой коммерческой организации главное — труд и его результаты, за них мы с вами и несем ответственность в первую очередь. Мы же спокойно употребляем термин «рынок труда», хотя по логике должны были бы говорить «рынок людских ресурсов». Брр, звучит как «невольничий рынок». А ведь на этом рынке действительно продаются и покупаются не люди, а их труд (о чем подробнее ниже, в соответствующей главе).

Третье слово — resource по-русски означает то же самое: ресурсы. Оно может показаться лишним, но на самом деле разница между «кадрами» или «персоналом» и «трудовыми ресурсами» принципиальна и имеет идеологическое значение. Кадры и персонал — это штатный состав предприятия, не более и не менее, и я берусь утверждать, что трудовые ресурсы к этим понятиям не сводятся.

Технология ресурсного управления бизнесом вообще очень удобна[1]. Она позволяет довольно точно оценить, чем располагает компания, какие вследствие этого имеет возможности, чего не хватает для реализации ее планов. Ресурсы можно оценивать количественно (например, в денежных единицах), а главное — переводить из одной формы в другую почти с такой же точностью, как в физике один вид энергии переводится в другой.

Какие вообще ресурсы могут быть у компании? Первое, разумеется, — материальные активы, воплощенные в сооружениях, станках, товарных запасах и прочем. Второе — финансовые активы в виде основных и оборотных средств, а также кредитных ресурсов. Уже понятно, что первое и второе можно оценить в одинаковых единицах, скажем, евро, и транслировать из одного вида в другой (например, купить или продать). Для экономиста эти ресурсы — вообще одно и то же.

Далее — нематериальные активы в виде патентов, ноу-хау, торговых марок. Это — интеллектуальные ресурсы, которые также оцениваются рынком и при необходимости транслируются в материальные или финансовые. Сюда же можно отнести и репутацию компании на рынке: она определяет, насколько охотно с ней будут сотрудничать деловые партнеры, например, дадут или не дадут необходимые кредитные ресурсы.

Есть еще менеджерский, или административный, ресурс. Он близок к трудовому, поскольку речь идет уже о людях. Он обеспечивается выстроенной в компании системой управления, личными и деловыми качествами управляющих всех звеньев. Как ни странно, его также можно количественно оценить. Во-первых, подлежит оценке качество принимаемых управленческих решений с точки зрения полученных компанией в их результате прибылей или убытков. Во-вторых, высокий менеджерский потенциал обеспечивает скорость и точность реализации этих решений, что также поддается довольно точной оценке.

Ну, и наконец — предмет нашего разговора, трудовые ресурсы. Как говорилось, они не сводятся к кадровому составу. Я могу, например, нанять рабочих-надомников, не включая их в штат. Могу привлечь на временной основе программистов или консультантов по управлению, чтобы они повысили мой менеджерский ресурс. Наконец, сейчас все больше в моде так называемая аренда персонала, при которой компания отдает «на сторону» бизнес-процессы, которые раньше было принято выполнять собственным штатом.

Вот вам простая задачка. Компания шьет рубашки. Что выгоднее: приобрести швейный цех или раздать работу тем же надомницам со своими машинками?

Стоимость трудовых ресурсов для компании сравнительно легко подсчитать: она складывается из фонда оплаты труда, затрат на содержание рабочих мест, а также — на содержание аппарата, обеспечивающего управление трудовыми ресурсами (на вас то есть). А вот эффективность их эксплуатации (в хорошем смысле слова) — это уже сложнее. Здесь придется анализировать стоимость этих ресурсов на рынке труда, а также вводить критерии оценки результатов работы. Все это мы обсудим ниже в деталях.

Надеюсь, что принципиальное значение слова «ресурсы» стало более понятным. Как выразился вице-президент одного из крупных американских банков:

«Я не управляющий персоналом. Я управляющий бизнесом, ответственный за персонал».

Итак, подводя итоги наших лингвистико-экономических упражнений, признаем, что наиболее точное название для обсуждаемой нами профессии на нормальном современном русском будет звучать как «управляющий трудовыми ресурсами». Примем также сокращение УТР. Однако для гладкости изложения я время от времени все же буду употреблять слова «кадровик» и «управляющий персоналом». Условимся, что в данной книге это синонимы.

У читателя может возникнуть вопрос: а стоит ли городить огород? HRM, кадровик, управляющий трудовыми ресурсами… Какая разница, как называть? Мой ответ прост: один из главных законов менеджмента — единство терминологии. Мы с вами легко договоримся, если будем называть одни и те же вещи одними именами. Во-вторых, вспомним капитана Врунгеля: «Как вы яхту назовете, так она и поплывет». А наш отечественный менеджмент достаточно отличается национально-историческими свойствами, чтобы иметь родную, не заимствованную терминологию.

Sic[2].