Глава 8 АДРЕСА И ТИТУЛЫ

Глава 8

АДРЕСА И ТИТУЛЫ

Информация, приведенная в этой главе, послужит трем целям: она укажет вам, как рассаживать людей за столом, соблюдая правильный порядок; как адресовать письма всем — от королевы до самого обычного человека; как обращаться к различным людям разного статуса.

Существовал обычай обращаться к более выдающимся со словом «эсквайр», что означает по существу «джентльмен». Позднее стало общим правилом обращаться так почти к любому мужчине, не имеющему других отличительных титулов. Теперь даже это не практикуется, и американское обращение к мужчинам «мистер» постепенно стало всеобщим.

Жены берут имя своего мужа: миссис Джон Смит. Однако в бизнесе к миссис Джон Смит будут обращаться как к миссис Мэри Смит, так как важно ее собственное имя, а не ее мужа. В самом деле, следующим шагом будет обращение к любой замужней женщине, как в бизнесе, так и в быту, по ее собственному имени, данному при крещении, за которым последует фамилия мужа.

Разведенные используют собственное имя, данное при крещении, и сохраняют фамилию бывшего мужа, например миссис Мэри Смит, точно так же, как выше обращались к бизнесвумен. Вдовы сохраняют полностью имя своего мужа, например миссис Джон Смит. Это совершенно свежая тенденция, отражающая желание вдовы отличаться от разведенной.

К вдове титулованной персоны обращаются точно так же, как при жизни ее мужа, до тех пор, пока не женится наследник титула. Тогда она становится вдовствующей герцогиней Блэнк или вдовствующей леди Браун, в зависимости от случая. В наше время женщины не столь благожелательно относятся к слову «вдова», и многие предпочитают использовать имя, данное при крещении, за которым следует титул, например Элизабет, леди Браун.

Все пэры, супруги пэров и вдовы пэра ниже ранга маркиза награждаются добавлением «высокочтимый» (или «достопочтенный»). Если такой пэр — член Тайного совета, тогда обычно это следует указывать, ставя инициалы Р.С. (Privy Councillor — Тайный совет) после его имени. Если человек незнатного происхождения является членом Тайного совета, то к его имени добавляют «достопочтенный», но буквы Р.С. обычно опускают. Эти буквы предшествуют любым другим аббревиатурам, обозначающим статус, кроме K.G. (Knight of the Garter — кавалер ордена Подвязки), КТ. (Knight of the Thistle — кавалер ордена Чертополоха), К.Р. (Knight of St. Patrick — кавалер ордена Святого Патрика), V.C.

(Victoria Cross — Крест Виктории) и G.C. (George Cross — Крест Георгия).

Члены парламента, также являющиеся членами Тайного совета, прибавляют после своих фамилий буквы М.Р. (Member of Parliament — член парламента), например The RT Hon John Brown, М.Р. (достопочтенный Джон Браун, член парламента). Все письма, адресованные членам парламента, должны помечаться буквами М.Р. после фамилии. Начальные буквы всех орденов предшествуют буквам М.Р., например Sir John Brown, К.С. M.G., М.Р. (сэр Джон Браун, King’s Counsel Major General — королевский адвокат, генерал-майор, член парламента). Dame Elizabeth Brown, D.B.E., М.Р. (Dame Commander of the British Empire — Элизабет Браун, женщина-кавалер ордена Британской империи 2-й степени, член парламента).

Буквы, обозначающие членство в научных обществах, обычно добавляют только в том случае, если они указывают на особое отличие. Вы можете добавить F.R.S.

(Fellow of the Royal Society — член Королевского научного общества), F.B.A. (Fellow of the British Academy — член Британской академии), F.S.A. (Fellow of the Society of Antiquaries of London — член Общества антикваров Лондона), R.A. (Royal Academician — королевский академик), A.R.A. (Associate of the Royal Academy — член-корреспондент Королевской академии), но не F.R. Hist. S. (Fellow of the Royal Historical Society — член Королевского исторического общества) или F.R.G.S. (Fellow of the Royal Geographical Society — член Королевского географического общества).

Буквы, обозначающие степени Masters’ или Bachelors’, М.А. (Master of Arts — магистр искусств, магистр гуманитарных наук), В.А. (Bachelor of Arts — бакалавр искусств (обладатель степени по одной из гуманитарных наук), B.SC. (Bachelors of Science — бакалавр естественных или точных наук), редко используют, кроме тех случаев, когда пишут человеку преподавательской профессии.

Другие формы адреса и порядок представления следуют дальше. Помните, однако, что старомодный официальный способ заканчивать письмо: «Имею честь оставаться вашим покорным слугой» и пр. практически не используют в наши дни, кроме тех случаев, когда пишут члену королевской семьи. Вместо этого обычно пишут: «Искренне ваш». Эти выходящие из употребления формы приведены ниже больше для справки, чем как рекомендация для использования.

КОРОЛЕВСКАЯ СЕМЬЯ

Королева

Адрес на конверте: Ее Королевскому Величеству Королеве

Письмо начинается: Ваше Величество (или Мадам)

Ссылка в тексте письма: Ваше Величество

Приветствие: Имею честь быть нижайшим и преданным подданным Вашего Величества

Устно: ваше величество (мэм)

Королева-Мать

Адрес на конверте: Ее Величеству Королеве Елизавете, Королеве-Матери

Письмо начинается: Ваше Величество (или Мадам)

Ссылка в тексте письма: Ваше Величество Приветствие: Имею честь быть покорным и преданным подданным Вашего Величества Устно: ваше величество, мэм

Принц Филипп

Адрес на конверте: Его Королевскому Высочеству принцу Филиппу, герцогу Эдинбургскому

Письмо начинается: Сэр

Ссылка в тексте письма: Ваше Королевское Высочество

Приветствие: Имею честь быть покорным и преданным слугой Вашего Королевского Высочества

Устно: ваше королевское высочество, сэр

Принцы и принцессы

Адрес на конверте: Его (или Ее) Королевскому Высочеству принцу (или принцессе) имярек

Ссылка в тексте письма: Ваше Королевское Высочество

Приветствие: Имею честь быть, Сэр (или Мадам), покорным и преданным слугой Вашего Королевского Высочества

Устно: ваше королевское высочество, сэр, мэм

Герцоги или герцогини королевской крови

Адрес на конверте: Его (или Ее) Королевскому Высочеству герцогу (или герцогине) имярек

Остальное — как для принцев и принцесс

ПЭРЫ И СУПРУГИ ПЭРОВ

Пять классов сословия пэров в нисходящем порядке следующие: герцог и герцогиня, маркиз и маркиза, граф и графиня, виконт и виконтесса, барон и баронесса. К ним обращаются следующим образом:

Герцог

Адрес на конверте: Его светлости (милости) герцогу имярек

Письмо начинается: Милорд герцог (менее официально: Уважаемый герцог или Уважаемый герцог имярек)

Ссылка в тексте письма: Ваша милость

Приветствие: Имею честь быть, милорд герцог, самым преданным и покорным слугой Вашей милости (менее официально: Искренне Ваш)

Герцогиня

Адрес на конверте: Ее милости герцогине имярек

Письмо начинается: Мадам (менее официально: Уважаемая герцогиня или Уважаемая герцогиня имярек)

Ссылка в тексте письма: Ваша милость

Приветствие: Имею честь быть, Мадам, самым покорным и преданным слугой Вашей милости (менее официально: Искренне Ваш)

Маркиз

Адрес на конверте: Высокочтимому маркизу имярек

Письмо начинается: Милорд маркиз (менее официально: Уважаемый лорд имярек)

Ссылка в тексте письма: Ваша светлость

Приветствие: Имею честь быть, милорд маркиз, преданным и покорным слугой Вашей светлости (менее официально: Искренне Ваш)

Маркиза

Адрес на конверте: Высокочтимой маркизе имярек Остальное — как баронессе

Граф

Адрес на конверте: Достопочтенному графу имярек Остальное — как барону

Графиня

Адрес на конверте: Достопочтенной графине имярек Остальное — как баронессе

Виконт

Адрес на конверте: Достопочтенному виконту имярек Остальное — как барону

Виконтесса

Адрес на конверте: Достопочтенной виконтессе имярек Остальное — как баронессе

Барон

Адрес на конверте: Достопочтенному лорду имярек

Письмо начинается: Милорд или Сэр (менее официально: Уважаемый лорд имярек)

Ссылка в тексте письма: Ваша светлость

Приветствие: Имею честь быть, милорд, преданным и покорным слугой Вашей светлости (менее официально: Искренне Ваш)

Баронесса

Адрес на конверте: Достопочтенной леди имярек

Письмо начинается: Мадам (менее официально: Уважаемая леди имярек)

Ссылка в тексте письма: Ваша светлость

Приветствие: Имею честь быть, Мадам, преданным и покорным слугой Вашей светлости (менее официально: Искренне Ваш)

Титулы «барон» и «баронесса» используют только при дворе или иногда в парламенте, хотя супруга пэра имеет право всегда называться баронессой.

Среди знакомых пэры известны по именам, данным при крещении, но они подписывают корреспонденцию только своей фамилией, например «Сомерсет». Жены используют вдобавок свое имя, данное при крещении: «Мэри Сомерсет».

Старшие сыновья герцогов, маркизов и графов берут самый высокий из вторых отцовских титулов, и к ним обращаются в соответствии с их рангом. Причина такого изобилия титулов та, что герцогство обычно не дается человеку, не принадлежащему к сословию пэров. Это, скорее, вопрос прокладывания пути наверх по иерархической лестнице через два или больше поколений. Достигнув, наконец, герцогства, новый герцог сохранит все свои прежние титулы, передавая самый высокий из них своему наследнику, так что тот, вероятно, какое-то время будет иметь более низкий ранг пэра, прежде чем достигнет титула своего отца. Старший сын старшего сына получает третий титул и так далее.

Младшие сыновья герцогов и маркизов и все дочери герцогов, маркизов и графов получают титул «лорд» или «леди» вдобавок к их именам и фамилиям. Дочери герцогов, маркизов и графов сохраняют свой титул и после выхода замуж за человека, который не является пэром.

Младшим сыновьям графов и всем сыновьям и дочерям виконтов и баронов (включая пожизненных пэров) дают вежливую приставку «достопочтенный», и это распространяется также на их жен. Вежливое обращение «достопочтенный» надписывают только на конвертах и используют, докладывая о приходе. Его не ставят на визитных карточках и никогда не обращаются так устно, а называют «мистер», «миссис» или «мисс».

Дочь виконта или барона сохраняет свой титул, если выходит за человека, и не имеющего дворянский титул. Если, например, она выходит замуж за мистера Смита, она становится «достопочтенной миссис Смит», если за человека с титулом, обращение «достопочтенная» предшествует ее новому титулу, например «Сэр Джеймс и достопочтенная леди Харди».

Более низкий наследственный титул баронета отличался от рыцаря аббревиатурой Bt после фамилии. Жена получает титул леди, ставящийся перед фамилией, например «леди Джонс». Форма писем следующая:

Баронет

Адрес на конверте: Сэру Джону имярек, Bt (баронету)

Письмо начинается: Сэр (менее официально: Уважаемый сэр Джон)

Приветствие: Имею честь, сэр, быть Вашим покорным и преданным слугой (менее официально: Искренне Ваш)

Жена баронета

Адрес на конверте: Леди имярек

Письмо начинается: Мадам (менее официально: Уважаемая леди имярек)

Приветствие: Имею честь, Мадам, быть покорнейшим слугой Вашей светлости (менее официально: Искренне Ваш)

НАГРАДЫ И ПОЧЕТНЫЕ ЗВАНИЯ

Рыцарство

Существует десять орденов рыцарства, даваемых за выдающиеся заслуги в любом виде деятельности. Самый древний и известный высочайший орден Подвязки. Ордена записаны ниже в нисходящем порядке отличия с аббревиатурой, которую следует писать вслед за фамилией награжденного:

Высочайший орден Пoдвязки(Garter) K.G. Награда для членов королевской семьи, пэров, государственных деятелей

Стариннейший и высочайший орден Чepтoпoлoxa(Thistle) К.Т.

Награждают исключительно выдающихся личностей шотландского происхождения

Самый знаменитый орден Святого Патрика^. Patrick) К.Р.

Награду дают исключительно выдающимся личностям ирландского происхождения

Самый почетный орден BaHn(Bath) Рыцарь Большого креста (Knight Grand Cross) G.C.B. Кавалер ордена 3-й степени (Knight Commander) К.С.В. Кавалер (Companion) СВ.

Жены первых двух получают титул «леди», но жены третьего не имеют никакого титула, только порядок представления.

Высочайший орден Звезда HHflnn(Star of India) Кавалер ордена (Knight Grand Commander) G.C.S.I. Кавалер ордена 3-й степени (Knight Commander) K.C.S.I. Кавалер (Companion) C.S.I. (He присваивают с 1947 г.)

Известнейший орден Святого Михаила (St. Michael) и Святого Георгия (St. George)

Рыцарь Большого креста (Knight Grand Cross) G.C.M.G.

Кавалер или кавалерственная дама ордена 3-й степени (Knight или Dame Commander) K.C.M.G., D.C.M.G.

Кавалер (Companion) C.M.G.

Самый знаменитый орден Индийской империи Кавалер ордена (Knight Grand Commander) K.G.C.I.E. Кавалер ордена 3-й степени (Knight Commander) K.C.I.E. Кавалер (Companion) K.I.C. (He присваивают с 1947 г.)

Королевский орден Виктории (Victorian Order)

Дают за личные заслуги перед монархом; существует пять классов, первые два имеют титулы кавалер или кавалерственная дама:

Кавалер или кавалерственная дама ордена Большой Крест (Grand Cross) G.C.V.O.

Кавалер или кавалерственная дама ордена 3-й степени (Commander) K.C.V.O., D.C.V.O.

Кавалер (Commander) C.V.O.

Член (Member) 4-го класса M.V.O.

Член (Member) 5-го класса M.V.O.

Наивысший орден Британской империи (The Most Excellent Order of British Empire)

Существует пять классов, как для мужчин, так и для женщин:

Кавалер или кавалерственная дама Большого креста (Grand Cross) G.B.E.

Кавалер или кавалерственная дама ордена 3-й степени (Knight или Dame Commander) К.В.Е., D.B.E.

Кавалер (Commander) С.В.Е.

Должностное лицо (Officer) О.В.Е.

Член (Member) М.В.Е.

Рыцарь-бакалавр не получает никаких инициалов

В корреспонденции к рыцарям обращаются точно так же, как к баронетам, но с буквами соответствующего ордена рыцарства после их фамилий вместо Bt. Жены рыцарей принимают титул «леди», за ним следует фамилия мужа. К кавалерственным дамам обращаются так: Дейм Мэри Браун, затем следуют инициалы соответствующего ордена.

В обращении к рыцарю, имеющему больше одной степени в одном или больше орденов рыцарства, указывают только старшее присвоение в каждом ордене, например G.C.V.O. (Кавалер Большого креста), но не: G.C.V.O. (Кавалер Большого креста), K.C.V.O. (Кавалер ордена 3-й степени), M.V.O. (Член 4-го класса).

Кроме этих, существуют также ордена:

Крест Виктории (Victoria Cross) — самая выдающаяся награда, полученная за выдающуюся храбрость перед лицом врага во всех видах вооруженных сил; орден могли выдавать женщинам, но до сих пор этого не было. V.C.

Орден «За заслуги» (Order of Merit) — ограничен 24 членами. G.M.

Орден Кавалеров почета (Order of the Companions of Honour) — для мужчин и для женщин. С.Н.

Королевский орден Виктории и Альберта (The Royal Order of Victoria and Albert) — только для женщин. V.A.

(He награждают после смерти королевы Виктории)

Имперский орден Короны Индии (The Imperial Order of the Crown of India) — только для женщин. C.I.

(He награждают после 1947 г.)

Королевский Красный крест (Royal Red Cross) — только для женщин. R.R.C.

Почетные инициалы не пишут на визитных карточках, но их можно ставить на конверте. Инициалы, указывающие ученые степени или официальный статус, используют только в профессиональной или официальной корреспонденции. Исключения: Q.C. (Queen’s Council — королевский советник) и М.Р. (Member of Parliament — член парламента), которые используют во всякой корреспонденции. Ордена предшествуют степеням. Порядок орденов следующий: V.C., G.C., К С., G.C.V.O., G.B.E., C H., К.С.В., K.C.S.I., K.C.M.G., K.C.I.E., K.C.V.O., К.В.Е., СВ., C.S.I., C.M.G., C.I.E., C.V.O., С.В.Е., D.S.O., M.V.O. (4-го класса), О.В.Е., I S O., M.V.O. (5-го класса), М.В.Е., R.R.C. (1-го класса). D.S.O., М.С., D.F.C., A.F.C., R.R.C. (2-го класса). A.M., D.C.M., C.G.M., G.M., D.S.M., М.М., D.F.M., A.F.M., В.Е.М., V.D., T.D., E.D.

РЕЛИГИОЗНЫЕ КОНФЕССИИ

Англиканская церковь

В нисходящем порядке ранги следующие: архиепископ, епископ, викарный епископ, декан, провост (настоятель кафедрального собора), архидьякон, каноник, пребендарий, ректор, викарий, второй священник прихода или младший приходский священник. К ним обращаются следующим образом:

Архиепископ

Адрес на конверте: Его милости Высокопреосвященству имярек

Письмо начинается: Ваше Высокопреосвященство (менее официально: Уважаемый архиепископ или Уважаемый архиепископ имярек)

Ссылка в тексте письма: Ваша милость

Приветствие: Остаюсь, Ваше Высокопреосвященство, самым преданным и покорным слугой Вашей милости (менее официально: Искренне Ваш)

Устно: Ваша милость

Когда они уходят в отставку, к архиепископам обращаются по их фамилии, например архиепископ имярек. Конверты адресуют: Его Высокопреподобию Джону имярек.

Епископу и викарному епископу

Адрес на конверте: Его Преосвященству епископу имярек

Письмо начинается: Ваше Преосвященство (менее официально: Уважаемый епископ или Уважаемый епископ имярек)

Ссылка в тексте письма: Ваше Преосвященство

Приветствие: Остаюсь, Ваше Преосвященство, Вашим покорнейшим слугой (менее официально: Искренне Ваш)

Декан

Адрес на конверте: Высокопреподобию, декану имярек

Письмо начинается: Ваше Высокопреподобие сэр (менее официально: Уважаемый декан)

Приветствие: Имею честь быть, Ваше Высокопреподобие сэр, Вашим покорнейшим слугой (менее официально: Искренне Ваш)

Провост

Адрес на конверте: Его Высокопреподобию провосту имярек

Письмо начинается: Ваше Высокопреподобие сэр (менее официально: Уважаемый господин провост или Уважаемый провост)

Приветствие: Имею честь быть, Ваше Высокопреподобие сэр, Вашим покорнейшим слугой (менее официально: Искренне Ваш)

Архидьякон

Адрес на конверте: Его Преподобию архидьякону имярек

Письмо начинается: Ваше Преподобие сэр (менее официально: Уважаемый архидьякон)

Приветствие: Остаюсь, Ваше Преподобие сэр, Вашим покорным слугой (менее официально: Искренне Ваш)

Каноник

Адрес на конверте: Его Преподобию канонику Брауну Письмо начинается: Ваше Преподобие сэр (менее официально: Уважаемый каноник или Уважаемый каноник Браун) Приветствие: Имею честь быть, Ваше Преподобие сэр, Вашим покорным слугой (менее официально: Искренне Ваш)

Пребендарий. См каноник

Ректор, викарий, второй священник прихода или младший приходский священник

Адрес на конверте: Его Преподобию Джону имярек

В случае, если священнослужитель обладает титулом, церковный ранг предшествует ему, например: Его Преподобию Достопочтенному СДж. Брауну

Письмо начинается: Ваше Преподобие сэр (менее официально: Уважаемый мистер Смит)

Приветствие: Ваш покорный слуга, Ваше Преподобие сэр (менее официально: Искренне ваш)

Римско-католическая церковь

Порядок предшествования в Римско-католической церкви следующий: папа, кардинал, архиепископ, епископ, каноник, монсеньор, аббат, настоятель, его преосвященство и священник. Внутри римского католического сообщества форма обращения следующая:

Папа

Адрес на конверте: Его Святейшеству Папе Павлу VI

Письмо начинается: Ваше Святейшество или Святейший Отец

Ссылка в тексте письма: Ваше Святейшество

Приветствие: Имею честь пребывать самым преданным и покорным чадом Вашего Святейшества или Покорнейшее чадо Вашего Святейшества

Кардинал

Адрес на конверте: Его Высокопреосвященству кардиналу имярек, архиепископу…

(если он также архиепископ)

Письмо начинается: Ваше Высокопреосвященство кардинал или Ваше Высокопреосвященство (менее официально: Уважаемый кардинал или Уважаемый кардинал имярек)

Ссылка в тексте письма: Ваше Высокопреосвященство

Приветствие: Имею честь оставаться, Ваше Высокопреосвященство кардинал (или Ваше Высокопреосвященство), преданным и покорным чадом Вашего Высокопреосвященства (менее официально: Искренне Ваш)

Устно: ваша милость

Архиепископ

Адрес на конверте: Его Высокопреосвященству Джеймсу Смиту, архиепископу имярек или Его милости архиепископу имярек

Письмо начинается: Милорд архиепископ (менее официально: Уважаемый архиепископ или Уважаемый архиепископ имярек)

Ссылка в тексте письма: Ваша милость

Приветствие: Имею честь оставаться, милорд архиепископ, преданным и покорным чадом Вашей милости (менее официально: Искренне Ваш)

Устно: ваша милость

Официальная форма внутри Британского Содружества следующая:

Адрес на конверте: Его Высокопреосвященству архиепископу Брауну

Письмо начинается: Ваше Высокопреосвященство сэр

Приветствие: Имею честь быть Вашим преданным слугой

Епископ

Адрес на конверте: Его Преосвященству епископу имярек или Его Преосвященству Джону Смиту, епископу имярек

Письмо начинается: Ваше Преосвященство или Ваше Преосвященство епископ (менее официально: Уважаемый епископ)

Приветствие: Имею честь оставаться покорным чадом (или слугой) Вашего Преосвященства (менее официально: Искренне Ваш)

Устно: Ваше Преосвященство

Для ирландских епископов используют ту же самую формулу, за исключением надписи на конвертах, которые следует подписывать Его Высокопреосвященству епископу имярек

Каноник

Адрес на конверте: Его Высокопреосвященству канонику имярек

Письмо начинается: Ваше Высокопреосвященство сэр (менее официально: Уважаемый каноник имярек)

Приветствие: Имею честь оставаться, Ваше Высокопреосвященство сэр, вашим покорным слугой (менее официально: Искренне Ваш)

Устно: каноник имярек

Монсеньор

Адрес на конверте: Его Преосвященству (или Высокопреосвященству) монсеньору имярек или Его Преосвященству (или Высокопреосвященству) монсеньору

Письмо начинается: Ваше Преосвященство (или Высокопреосвященство) сэр (менее официально: Уважаемый монсеньор)

Приветствие: Имею честь оставаться, Ваше Преосвященство сэр, Вашим преданным и покорным слугой (менее официально: Искренне Ваш)

Устно: монсеньор

Аббат

Адрес на конверте: Его Преосвященству аббату имярек

Письмо начинается: Ваше Преосвященство аббат или Ваше Преосвященство Отец (менее официально: Уважаемый Отец аббат)

Приветствие: Прошу позволения оставаться, Ваше Преосвященство аббат (или другая форма), Вашим преданным и покорным слугой (менее официально: Искренне Ваш)

Устно: отец аббат

Настоятель

Адрес на конверте: Его Высокопреподобию Отцу имярек или Его Высокопреподобию Отцу настоятелю (далее следуют отличительные инициалы его ордена)

Письмо начинается: Ваше Высокопреподобие Отче (менее официально: Уважаемый Отче)

Приветствие: Прошу позволения оставаться, Ваше Высокопреподобие Отче, Вашим преданным и покорным чадом (менее официально: Искренне Ваш)

Устно: отче имярек

Его Преосвященство

Адрес на конверте: Его Преподобию Его Преосвященству У. Брауну, орден Святого Бенедикта

Письмо начинается: Ваше Преподобие уважаемый Отче (менее официально: Уважаемый настоятель Уильям Браун)

Устно: отче

Священник

Адрес на конверте: Его Преподобию Отцу Смиту

Письмо начинается: Ваше Преподобие уважаемый Отче (менее официально: Уважаемый Отче)

Устно: отче

Иудаизм

Главный раввин

Адрес на конверте: Его Высокопреосвященству Главному раввину А. Коэну

Письмо начинается: Ваше Высокопреосвященство и уважаемый сэр (менее официально: Уважаемый Главный раввин Коэн)

Приветствие: Я, Ваше Высокопреосвященство и Уважаемый сэр, Ваш покорный слуга (менее официально: Искренне Ваш)

Устно: главный раввин Коэн

Раввин

Адрес на конверте: Его Преподобию раввину А. Коэну

Письмо начинается: Ваше Преподобие и уважаемый сэр, Ваш покорный слуга (менее официально: Уважаемый раввин Коэн)

Приветствие: Я, Ваше Преподобие и уважаемый сэр, Ваш покорный слуга (менее официально: Искренне Ваш)

Устно: раввин Коэн

Священник

Адрес на конверте: Его Преподобию А. Коэну или Его Преподобию д-ру А. Коэну, в зависимости от ситуации Письмо начинается: Ваше Преподобие и уважаемый сэр (менее официально: Уважаемый мистер или доктор Коэн)

Приветствие: Я, Ваше Преподобие и уважаемый сэр, Ваш покорный слуга (менее официально: Искренне Ваш)

Устно: мистер Коэн или доктор Коэн, в зависимости от ситуации

ВООРУЖЕННЫЕ СИЛЫ

Когда люди равны по рангу, порядок предшествования в старшинстве войск: морской флот — первый, армия — второй, Королевский воздушный флот — третий.

Ранги нисходят в следующем порядке:

К членам вооруженных сил обращаются следующим образом:

Получившим офицерские звания

Адрес на конверте: в соответствии с рангом включать или полное имя, данное при крещении, или инициалы адресата, например генерал-лейтенанту А.Б. Мострину; комманданту С.Д. Льюису, ВВС; полковнику авиации Б.С. Ричарде, женские ВВС.

Если офицер имеет титул, военный ранг ставят на первое место, например адмирал сэр Джордж Каннингем: майор авиации достопочтенный Ф.В. Джеймс.

К младшим лейтенантам, гардемаринам и кадетам в Королевском флоте, к лейтенантам и вторым лейтенантам в сухопутных войсках, к старшим лейтенантам и лейтенантам в Королевских ВВС обращаются «мистер», и, следовательно, письма к ним следует адресовать «эскв.», а затем название их полка или ВВС — соответственно для каждого рода войск, например Ф. Брауну, эскв., ВМС; Дж. Дж. Джексону, эскв., полк Колдстрим; М.В. Джонсу, эскв., ВВС.

Награды следуют после имени, например капитан И.Х. Маршалл, D.S.O., ВМФ.

К обладателю дополнительного ранга обращаются обычно в личных письмах по следующему более высокому рангу, например к вице-адмиралу и контр-адмиралу следует обращаться «адмирал»; к генерал-лейтенанту и генерал-майору следует обращаться «генерал». На конверте, конечно, надписывают соответствующий ранг.

Письмо начинается: Сэр или Мадам (менее официально: Дорогой майор Смит). К капелланам следует обращаться как в письме, так и в речи в соответствии с их саном священнослужителя. На конвертах за фамилией следуют буквы C.F., означающие Chaplain to the Forces («капеллан в вооруженных силах»).

Письма к главному капеллану могут быть адресованы так:

Королевский флот: Капеллану флота

Сухопутные войска: Капеллан-генералу вооруженных сил

Королевский военно-воздушный флот: Главному капеллану

Другие ранги

Адреса на конверте: Письма военным всех других рангов обычно адресуют с номером и рангом, предшествующими фамилии, которая следует за инициалами адресанта, например 196524 А.В. Фриман, D.W.; 986432 А.С. Копланду, K.R. Следующее использование также верно: 165795 Лично Дж. В. Аткинс, R.E.; W/12345 Лично Х.П. Свифт, W.R.A.F.

ГРАЖДАНСКИЕ САНОВНИКИ

Лорд-мэр

Лорд-мэры Лондона, Йорка, Белфаста, Дублина, Кардиффа, Сиднея, Мельбурна, Аделаиды, Брисбена и Хобарта, и только они, обладают привилегией именоваться «высокопочтенный».

Адрес на конверте: Высокопочтенному лорд-мэру имярек или лорд-мэру имярек, все остальное — как для барона.

Другие города, имеющие лорд-мэра: Бирмингем, Бредфорд, Бристоль, Ковентри, Халл, Лидс, Лестер, Ливерпуль, Манчестер, Ньюкасл, Норидж, Ноттингем, Плимут. Портсмут, Шеффилд, Сток-он-Трент. В этих случаях адреса на конвертах следующие: Почтенному лорд-мэру имярек (или леди-мэр имярек).

В Шотландии статус равный лорд-мэру — лорд-провост. К лорд-провостам Абердина, Данди, Эдинбурга, Элгина, Глазго и Перта обращаются «милорд», адреса на конвертах следует читать: Лорд-провосту имярек.

Леди-мэр

Жена лорд-мэра именуется так же, как ее муж, но только во время его пребывания в должности мэра.

Мэр

Адрес на конверте (если города): Высокопочтенному мэру имярек, (если небольшого городка): Достопочтенному мэру имярек.

Письмо начинается: Сэр (или Мадам) (менее официально: Уважаемый господин мэр или Дорогой мистер Браун: Уважаемая госпожа мэр).

Приветствие: Покорнейший слуга Вашей милости (менее официально: Искренне Ваш). Устно: ваша милость (на заседании или по общественным поводам), господин мэр (в разговоре)

Провост

Адрес на конверте: Провосту имярек

Письмо начинается: Сэр Шериф

Адрес на конверте: Шерифу имярек

Письмо начинается: Сэр

Устно: милорд (в суде) или шериф

Рекордер (Председательствующий на сессии коронного суда) и мировой судья

Адрес на конверте: Джону Брауну, эскв., мировому судье

Письмо начинается: Уважаемый сэр Устно: ваша милость (только в суде)

Олдермен

Адрес на конверте: Олдермену Джону Брауну или (если есть титул): Олдермену сэру Джону Брауну

Письмо начинается: Уважаемый господин (или госпожа) олдермен Браун или Уважаемый сэр Джон (в соответствии с ситуацией)

Устно: ваша милость (в судебном заседании), мистер (или миссис) олдермен (в разговоре)

Бальи (городской судья)

Адрес на конверте: Бальи Джорджу Уайту или Бальи сэру Джорджу Уайту (в соответствии с ситуацией)

Письмо начинается: Уважаемый сэр

Устно: ваша милость (в судебном заседании), бальи (в разговоре)

ПРОФЕССИЯ ЮРИСТА

Лорд-канцлер

Адрес на конверте: Достопочтенному лорд-канцлеру

Письмо начинается: Милорд (менее официально: Уважаемый лорд имярек)

Ссылка в тексте письма: Ваша светлость

Приветствие: Имею честь оставаться покорным слугой Вашей светлости (менее официально: Искренне Ваш) Устно: сэр или милорд

Лорд — главный судья

Адрес на конверте: Достопочтенному лорду — главному судье Англии или (в соответствии с рангом) Достопочтенному лорду имярек, лорду — главному судье Англии

Письмо начинается: Милорд (менее официально — Уважаемый лорд имярек)

Ссылка в тексте письма: Ваша светлость

Приветствие: Остаюсь покорным слугой Вашей светлости (менее официально: Искренне Ваш)

Устно: сэр или милорд

Генеральный стряпчий

Адрес на конверте: Достопочтенному сэру Джону имярек, генеральному стряпчему, королевскому адвокату

Письмо начинается: Сэр (менее официально: Уважаемый сэр Джон)

Приветствие: Остаюсь, сэр, преданно Вашим (менее официально: Искренне Ваш)

Устно: сэр

Судья Высокого суда правосудия в Англии, суд лорд-канцлера и другие подразделения

Адрес на конверте: Достопочтенному господину судье Брауну или (если рыцарь) Достопочтенному сэру Джону Брауну

Письмо начинается: Милорд или Сэр (менее официально: Уважаемый господин Браун или Уважаемый сэр Джон)

Ссылка в тексте письма: Ваша светлость Приветствие: Имею честь быть Вашим покорным слугой, милорд (или сэр) (менее официально: Искренне Ваш) Устно: милорд или ваша светлость, когда в судебном заседании, сэр (в разговоре)

Судья суда графства

Адрес на конверте: Достопочтенному судье Смиту

Остальное так же, как судье Высокого суда правосудия

Судья Высшего суда по гражданским делам в Шотдандии

Адрес на конверте: Достопочтенному лорду имярек

Письмо начинается: Милорд (менее официально: Уважаемый лорд имярек)

Приветствие: Имею честь быть, милорд, покорным слугой Вашей светлости (менее официально: Искренне Ваш)

Устно: милорд (когда в судебном заседании), сэр (в разговоре)

Жена судьи Высшего суда по гражданским делам в Шотдандии

Адрес на конверте: Леди имярек

Письмо начинается: Мадам (менее официально: Уважаемая леди имярек)

Приветствие: Имею честь быть, мадам, покорным слугой Вашей светлости (менее официально: Искренне Ваш)

ДИПЛОМАТИЧЕСКАЯ СЛУЖБА

Британское посольство за границей

Адрес на конверте: Его превосходительству Чрезвычайному и Полномочному послу Великобритании Ее Величества…

Письмо начинается: Сэр (или в соответствии с рангом, менее официально: Уважаемый сэр Джон или иной титул)

Ссылка в тексте письма: Ваше превосходительство

Приветствие: Имею честь быть, сэр, самым преданным и покорным слугой Вашего превосходительства (менее официально: Искренне Ваш)

Иностранный посол при дворе Св. Джеймса

Адрес на конверте: Его превосходительству Чрезвычайному и Полномочному послу.

Письмо начинается: Сэр (или в соответствии с рангом)

Приветствие: Имею честь быть, сэр, самым покорным и преданным слугой Вашего превосходительства

Консул

Адрес на конверте: Г.Дж. Брауну, эскв., Ее Величества Консулу Великобритании при.

Письмо начинается: Сэр (или в соответствии с рангом менее официально: Уважаемый мистер Браун)

Приветствие: Преданно Ваш

МЕДИЦИНСКИЕ ПРОФЕССИИ

Хирург

Адрес на конверте: М.В. Стодарду, эскв., F.R.C.S. (или другая аббревиатура, обозначающая степень)

Письмо начинается: Сэр (менее официально: Уважаемый мистер Стодард)

Приветствие: Преданно Ваш (менее официально: Искренне Ваш)

Врач и врач обшей практики (терапевт)

Адрес на конверте: Д-ру Ф.Дж. Винтеру или Ф.Дж. Винтеру, эскв., д-ру медицины (или обозначение иной степени)

Письмо начинается: Сэр (менее официально: Уважаемый д-р Винтер)

Приветствие: Преданно Ваш (менее официально: Искренне Ваш)

Данный текст является ознакомительным фрагментом.