ОТ РЕДАКЦИИ
ОТ РЕДАКЦИИ
Настоящее издание второго тома «Капитала» представляет собой перевод со второго немецкого издания, вышедшего в 1893 г. под редакцией Энгельса. Как и в русском издании 1939 г., за основу был взят перевод под редакцией И. И. Скворцова-Степанова{1}. При подготовке этого издания в указанный перевод внесено значительное количество поправок, некоторые из них имеют существенный характер. Сверка текста первого и второго немецких изданий с рукописями Маркса и с окончательной рукописью, отредактированной и подготовленной Энгельсом к набору, во многих случаях позволила выявить и устранить ряд описок и типографских опечаток, вкравшихся во второе немецкое издание. Вместе с тем заново были сверены с первоисточниками все цитаты и ссылки, проверены фактические данные и подсчеты, причем исправлены случайные неточности. В данном издании учтены все сделанные В. И. Лениным переводы выдержек из немецких изданий второго тома «Капитала», которые он цитирует в своих произведениях, а также использован ленинский перевод отдельных выражений и терминов. Новое издание второго тома «Капитала» снабжено редакционными примечаниями и указателями: именным, цитируемой и упоминаемой литературы, имеющихся русских переводов цитируемых и упоминаемых книг, предметным. Подстрочные примечания Маркса и Энгельса, как и в немецком издании 1893 г., обозначены номером с круглой скобкой. Лишь некоторые примечания Энгельс подписал своими инициалами. В отличие от авторских примечаний, редакционные примечания, помещенные под строкой, обозначаются звездочкой с пометкой «Ред.», а редакционные примечания, помещенные в конце тома, – номерами без скобки. Отдельные места в авторском тексте и в приводимых цитатах, заключенные в круглые скобки, принадлежат Марксу. В фигурных скобках содержится текст Энгельса, вставленный им при подготовке рукописей Маркса к печати. Немногие труднопереводимые немецкие слова или специальные термины даются рядом с их переводом на языке оригинала (в квадратных скобках).
Более 800 000 книг и аудиокниг! 📚
Получи 2 месяца Литрес Подписки в подарок и наслаждайся неограниченным чтением
ПОЛУЧИТЬ ПОДАРОКДанный текст является ознакомительным фрагментом.
Читайте также
10 Разработка первой редакции проекта стандарта
10 Разработка первой редакции проекта стандарта 10.1 Общие сведения Разработчик готовит первую редакцию проекта стандарта и пояснительную записку к ней.При разработке национального стандарта разработчик:– руководствуется положениями ГОСТ Р 1.0 и использует в качестве
11 Разработка плана мероприятий по внедрению стандарта и публичное обсуждение первой редакции проекта стандарта
11 Разработка плана мероприятий по внедрению стандарта и публичное обсуждение первой редакции проекта стандарта 11.1 Основные положения по разработке плана мероприятий по внедрению стандарта Внедрение стандартов осуществляется в соответствии с планами
12 Разработка окончательной редакции проекта стандарта
12 Разработка окончательной редакции проекта стандарта 12.1 Общие требования к сводке отзывов на первую редакцию проекта стандарта Со дня опубликования уведомления о завершении публичного обсуждения проекта национального стандарта доработанный проект национального
12.2 Общие требования к разработке окончательной редакции проекта национального стандарта
12.2 Общие требования к разработке окончательной редакции проекта национального стандарта Разработчик готовит окончательную редакцию проекта стандарта на основе результатов публичного обсуждения доработанного проекта стандарта.СВОДКА ОТЗЫВОВ Рисунок 12.1 – Пример
12.3 Общие требования к разработке окончательной редакции проекта стандарта организации на продукцию
12.3 Общие требования к разработке окончательной редакции проекта стандарта организации на продукцию Перед утверждением стандартов организации на продукцию, поставляемую на внутренний и/или внешний рынок, на работы, выполняемые организацией на стороне, или на
13 Экспертиза окончательной редакции проекта стандарта. Подготовка проекта стандарта к утверждению
13 Экспертиза окончательной редакции проекта стандарта. Подготовка проекта стандарта к утверждению 13.1 Общие требования к подготовке проекта стандарта к утверждению При получении окончательной редакции проекта стандарта национальный орган Российской Федерации по
ОТ РЕДАКЦИИ
ОТ РЕДАКЦИИ Настоящее издание второго тома «Капитала» представляет собой перевод со второго немецкого издания, вышедшего в 1893 г. под редакцией Энгельса. Как и в русском издании 1939 г., за основу был взят перевод под редакцией И. И. Скворцова-Степанова{1}. При подготовке
ОТ РЕДАКЦИИ
ОТ РЕДАКЦИИ Настоящее издание второго тома «Капитала» представляет собой перевод со второго немецкого издания, вышедшего в 1893 г. под редакцией Энгельса. Как и в русском издании 1939 г., за основу был взят перевод под редакцией И. И. Скворцова-Степанова{1}. При подготовке
ОТ РЕДАКЦИИ[100]
ОТ РЕДАКЦИИ[100] Настоящее издание первого тома «Капитала» представляет собой перевод с четвертого немецкого издания, вышедшего в 1890 г. под редакцией Энгельса. Как и в русском издании 1937 г., за основу был взят перевод под редакцией И. И. Скворцова-Степанова. При подготовке