ЧТО НУЖНО ПОМНИТЬ О ТЕРМИНОЛОГИИ?

We use cookies. Read the Privacy and Cookie Policy

ЧТО НУЖНО ПОМНИТЬ О ТЕРМИНОЛОГИИ?

К сожалению, в русском языке не устоялась терминология, четко отражающая иерархию целей. Отчасти это связано с тем, что разные переводчики используют разные формулировки, отчасти – по причине того, что слово «цель» в русском языке является практически единственным переводом английских терминов «goal», «purpose», «aim», «objective», «task». По этой причине стоит внимательней относиться к терминологии, особенно при работе с англоязычными документами.

Например, в разных источниках «Общая цель» может называться «Goal», или «Overall Objective», или даже «Overall Aim». Цель проекта, соответственно – «Project Purpose», «Aim», «Objective». Промежуточные результаты – «Interim Results», в русском языке их также иногда называют задачами проекта.

Именно по этой причине в ЛСС, кроме самих формулировок, важное внимание уделяется их местоположению в таблице. В этом случае, даже при лингвистической неточности употребленного термина, носитель языка сможет догадаться о том, что имелось в виду в зависимости от места, на котором формулировка находится в таблице.